Школа "Интензив"
Phrase: But, for my own part, it was Greek to me

Phrase: But, for my own part, it was Greek to me

 julius-caesar.jpg

Origin:  "Julius Caesar"  1601 г. („Юлий Цезар", Действие I, сцена II)

Превод: Говориш ми на китайски

Употреба: Във всеки език съществува фраза, с която се изразява непонятността на думи, защото са казани на някакъв много сложен или непознат език. За римляните гръцкият език бил именно такъв. Ето защо фразата се употребява, когато „чуваме" думите, но не ги разбираме.

 

Original text: Cassius: Did Cicero say anything?

Caska:

Nay, an I tell you that, I'll ne'er look you i' th' face again. But those that understood him smiled at one another and shook their heads. But, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too. Murellus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar's images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it.

How would the text sound if Shakespeare wrote it nowadays.

Caska:

If I told you I understood Greek, I'd be lying. But those who understood him smiled at one another and shook their heads. As for myself, it was Greek to me. I have more news too. Murellus and Flavius have been punished for pulling scarves off statues of Caesar. There you go. There was even more foolishness, if I could only remember it.

Превод:

Каска: Да, на гръцки. Касий: В какъв смисъл? Каска: Ако мога да го кажа, слънце да не видя! Тези, дето го разбраха, се захилиха помежду си и заклатиха глави, но за мене беше гръцки език. Имам и други новини: Марул и Флавий са лишени от правата им на трибуни, задето са смъквали лентите от статуите на Цезар. Сбогом! То бяха толкоз комедии, че кой да ги помни!