A sorry sight
Phrase: A sorry sight Origin: Macbeth, 1605 (Действие II, сцена 2) Explanation: It's the way that nobody wants the other people to see him, usually when you are untidy Превод: печална гледка
Original text:
MACBETH: Hark! Who lies i' the second chamber?/ МАКБЕТ: Я чуй!... Кой спи в съседство?
LADY MACBETH: Donalbain./ ЛЕЙДИ МАКБЕТ: Доналбейн.
MACBETH: This is a sorry sight. (Looking on his hands)/ МАКБЕТ: Каква печална гледка е оттатък! (гледа ръцете си) LADY MACBETH: A foolish thought, to say a sorry sight./ ЛЕЙДИ МАКБЕТ: Говориш детски глупости! „Печална!"