A dish fit for the gods
Explanation: It is something of a high quality; (нещо от високо качество)
Origin: Julius Caesar, 1601
Scene: Brutus' word to the conspirators that although they are willing to kill Cassius, they should prepare his dead body suitable for the gods to see him
Original text: Our course will seem too bloody, Caius Cassius, To cut the head off and then hack the limbs, Like wrath in death and envy afterwards; For Antony is but a limb of Caesar: Let us be sacrificers, but not butchers, Caius. We all stand up against the spirit of Caesar; And in the spirit of men there is no blood: O, that we then could come by Caesar's spirit, And not dismember Caesar! But, alas, Caesar must bleed for it! And, gentle friends, Let's kill him boldly, but not wrathfully; Let's carve him as a dish fit for the gods. Аналог на български език: Ще има твърде кървав вид, Кай Касий, постъпката ни, ако след главата нарежем крайниците; ще изглежда, че е била смъртта му плод на злоба, прераснала във ярост. Марк Антоний е крак, ръка на Цезар. Нека бъдем жреци, а не касапи! Ние, Касий, въставаме против духа на Цезар, а пък във духовете няма кръв. Защо не можем да унищожим духа на Цезар, без да разтерзаем самия него! Но, уви, щом трябва кръвта му да се лее, нека, братя, го сторим храбро, но без ярост, както поднася се храна на богове, не както мърша хвърля се на псета! превод: Валери Петров, 1973 г.