Изгубени в превода
Използвам заглавието на прекрасният филм от 2003 г. “Lost in Translation”/ „Изгубени в превода“ със Скарлет Йохансон и Бил Мъри, за да отворя една тема, което се оставя малко встрани, когато става дума за ученето на чужди езици, а именно – темата за това да „влезеш“ в езика не само с ума, но и със сърцето си, да почувстваш неговата липса на логика и правила. Владеенето на чужди езици е прекрасно богатство и в това няма съмнение, но за да направиш един език наистина твой е необходимо да започнеш да го усещаш. Това е мястото и да споделя с Вас няколко от т.нар. непреводими думи или думи, които могат да се преведат само с изразните средства на сленга, илюстрирани по неповторим начин от живеещата във Великобиртания художничка Мария Тюрина.
Cafuné (португалски): акт на приятелско прокарване на пръсти през нечия коса
Palegg(норвежки): всичко, което може да се намаже на филия
Gufra (арабски): количеството вода, което може да се загребе с шепи
Baku-Shan (японски): за красиво момиче, гледано само в гръб
Schlimazl (идиш): човек на който е „абониран“ за нещастия, карък
Duende (Spanish): мистериозната сила, която притежава изкуството да развълнува човек
Age-Otori (японски): да изглеждаш по-зле след като си подстриган
Kyoikumama (японски): майка, която проявява изключителна взискателност към децата си да постигат успехи в обучението си в училище
L’appel Duvide (френски): инстинктивно желание да скочиш от високо
Luftmensch (идиш): човек склонен към „витаене в облаците“; мечтател.
Tretar (Swedish): да си сипеш чаша кафе за трети път; “tar” означава „чаша кафе“, “petar” – да си сипеш втора чаша кафе.
Torchlusspanik (немски): страхът, че със старостта ще загубиш възможността да правиш различни неща
Schadenfreude (немски): чувството на задоволство от нещастието на другия; злорадство
Tingo (пескюън - език, който се говори на полинезийския о-в Рапа Нуи): вземането на заем на предмети от дома на приятел, като постепенно се вземат всички
Източник: www.idealistrevolution.org